sábado, febrero 10, 2007

"NOCHE HACHÍS"

De verdad, qué lástima de televisión tenemos en España. Pero qué se puede esperar de un medio monopolizado y dominado por un imperio llamado Polanco, estandarte de la izquierda rojiprogre más sectaria y manipuladora que existe. Bueno, y podemos añadir que bastante analfabeta también. Pero por mucho que intento ser plural de ideas, y ver programas televisivos de distinto tipo, no logro acostumbrarme a las barrabasadas que la progresía hace con el lenguaje.
La gran mayoría de los que ahora pululan por las cadenas adeptas al régimen son las generaciones nacidas a partir del 75, a las cuales nos tocó vivir una época de prosperidad relativa (para los socialistas sí fue próspera), pero con varias deficiencias en la educación para todos aquellos que no podían permitirse la posibilidad de un colegio privado que ofreciera más alternativas que la enseñanza pública. A la manipulación de dicha educación, con tendencias izquierdistas, tenemos que añadirle una escasa o falta total de enseñanza de otras lenguas extranjeras. Y bien que está pasando factura, pues es por todos sabido que en los estudios universitarios la enseñanza de lenguas extranjeras en las carreras brilla por su ausencia. .

Sin embargo, se podría entender que un profesional nacido en aquellas épocas no tenga un nivel importante de Inglés o Francés, al no ser éstas las lenguas oficiales de España. Pero caso más grave es no conocer el significado de las palabras en Español.Un claro ejemplo de analfabetismo rojiprogre son los programas de la Cuatro, y todos aquellos por donde los titiriteros, graciosillos y demás mentecatos se dejan caer. Anteayer mismo, en "Noche Hache" (o "Noche Hachís" para los amigos, teniendo en cuenta la imagen de la presentadora), se vió un claro ejemplo de este analfabetismo. Aparte de lo subnormal que puede parecer esta señorita cuando hace esos gestos dignos de película tipo "2 Tontos Muy Tontos", es una frase que utilizó como gracieta de rigor. Esto fué: "Así te ahorras un pastizal". ¿Cómo? ¿Pastizal? ¿Quizás esta señora acostumbra a pagar en pasto? Según la RAE, la palabra Pastizal significa "Campo con mucho pasto". En fin, que queriendo hacerse la modernilla cambia el significado de las palabras sin más.
Mejor dejar la innovación para los cultos y limítese, señora presentadora, a decir las gracietas que conoce, pues posiblemente quiso decir: "Así te ahorras una pasta", o "pastón", que todos entedemos ya como "mucho dinero". Y para más inri, tienen una sección que debería estar prohibida, pues logra crear una absoluta confusión sobre el significado del idioma Inglés. Esta sección llamada "versión original" consiste en hacer traducciones aparentemente graciosas de escenas en Inglés, ya vengan de documentales, noticias, películas, etc., y que nada tienen que ver con la verdadera conversación que se mantiene en las mismas. Evidentemente, con claros tonos rojiprogres que descalifican todo lo que no comulga con sus ideas. Pues bien, los que sí entendemos y hablamos Inglés nos damos cuenta de que no hacen ustedes más que manipular y tergiversar la información a su antojo, criticando sin ton ni son, con tal de complacer a los aborregados televidentes que siguen sus programas y sin gracia ninguna. Con estas versiones estúpidas lo único que consiguen es confundir a todos aquellos que puedan estar aprendiendo Inglés, y que tengan la mala costumbre de ver su programa.